关键词:
中国共产党历史
诺德
功能主义翻译理论
原文文本分析
功能+忠诚
摘要:
随着国家硬实力的增强,中国也越来越重视外宣工作,在构建与改善国家形象、提升国家文化软实力、构建国际话语体系方面做出了许多努力。《中国共产党历史》属于中央文献的一种,其日语版的翻译,也是外宣工作的一个重要组成部分。但是由于该著作具有高度的专业性与政治性,涉及内容领域广泛,专有名词、特定时代与特定地区的用语较多,还有许多抽象或隐喻式的表达、结构复杂的难句、长句等,这就给翻译工作带来了较大的难度与挑战。近几年来,从功能主义翻译理论的角度出发研究中央文献日译的学者逐渐增多。中央文献的翻译,从本质上来讲是一种跨文化的交际行为,需要用外国人能理解的方式去表达,用国际化的语言讲述中国的故事。所以如何处理好政治性、准确性、忠实性以及交际的功能性这四个要素的关系,提高翻译的质量,可以说是党史翻译的重点。关于中央文献的日译研究虽然不断增多,但是在实践中运用功能主义翻译理论解决翻译问题、指导翻译项目的研究并不多见。所以,笔者想充分利用参与党史第二卷日语版翻译项目的实践机会,从功能主义翻译理论的角度,尤其是功能主义第二代代表人物诺德的理论出发,试图对《中国共产党历史》第二卷日文版的翻译策略稍作探讨。探讨的重点集中在译文的政治性、准确性、对原文的忠实性、以及跨文化交际的功能性等方面。关于论文的构成,第一章中首先总结了关于《中国共产党历史》翻译的先行研究与中央文献翻译的先行研究情况,然后对诺德的功能主义翻译理论以及本论文的研究方法进行了介绍。第二章是对于本次翻译项目的说明。首先从诺德的翻译概要诸要素出发,介绍了本次翻译项目的委托方、翻译的功能·目的以及委托方提出的翻译要求。然后依据诺德的原文文本分析理论,对原文本《中国共产党历史》第二卷的相关信息和文本特点进行了分析汇总,最后介绍了翻译队伍的人员构成与翻译的流程、译者的任务等。第三章是通过具体的实例对于翻译策略、翻译方法的考察。本论文在诺德的“功能+忠诚”原则的指导之下,力求在保证译文的准确性、政治性以及对原文的忠实性的同时,努力追求实现译文跨文化交际的功能性。使用到的翻译策略主要有逐词翻译、显化翻译、词性转换(名词化)、通过词语选择体现政治立场、保证深层逻辑的准确性等等。最后,笔者对研究的成果进行了回顾与总结,提出了党史翻译中应该遵守的准则以及常用的一些翻译策略。党史的翻译类型从总体上来讲属于文献型翻译,应当遵循诸如“政治立场第一”“忠实于原文”“保证准确性”等翻译原则,同时也应当努力追求译文跨文化交际的功能性。常用的翻译策略有逐词翻译、显化翻译、词性转换(名词化)、通过词语选择体现政治立场、保证深层逻辑的准确性等等。最后指出了在党史翻译中诺德的功能主义翻译理论的指导作用与有效性。