关键词:
文物名称英译
瓷器名称英译
社会符号学翻译法
社会符号学意义观
摘要:
本文以南京博物院瓷器名称英译为例,运用社会符号学翻译法,探索如何准确翻译文物名称,以确切传达文物名称的历史文化内涵。文物是人类珍贵的历史文化遗产,是人类社会发展的重要见证。文物名称提供文物基本信息,为传播中国文化、帮助母语非汉语游客了解中国文物,中国越来越多的博物馆将文物名称翻译成英文。文物名称翻译成为翻译研究的重要议题,翻译研究者和博物馆工作者均对此进行了广泛讨论,并提出了文物名称英译的规范、原则和策略指导。然而,文物名称英译文本未及突出文物名称传递的历史文化内涵这一问题依然存在。关于文物名称翻译的系统理论研究较少,且关于文物名称翻译中的社会文化因素的研究相对较少。本文试图对这些研究作出补充,尝试解决文物名称英译文本存在的问题,以期帮助译者改善译文质量。本研究以社会符号学翻译法为理论视角,结合案例研究,尝试回答以下两组研究问题:(1)中国博物馆文物名称翻译现状如何?译文存在哪些问题?(2)译者应遵循什么样的原则以提高译文质量?本文案例研究以南京博物院17组瓷器中文名称及其英文译文为研究数据,对瓷器名称要素进行分类,运用社会符号学意义观分析瓷器名称各要素的意义,通过对比原文和译文探究英文译文是否准确传递了原文信息。该案例研究的结果回答了第一组研究问题。研究结果显示,文物名称英文译文中存在非语言层面的翻译错误和语言错误。(1)在非语言层面,文物名称的通名、形状名、装饰名以及产地名的翻译都存在错误。文物名称的英文译文缺少或错误翻译中文名称的指称意义,致使译文无法传递文物的基本信息。文物名称的语用意义在英文译文中没有得到适当地传递,译文缺乏原文的历史文化内涵。(2)在语言层面,文物名称英文译文存在译名不统一、语序不当和冠词使用以及名词单复数使用不当等语法问题。言内意义在译文中有所缺失。鉴于文物名称英译文本中存在的问题,在社会符号学翻译法的观照下,本文尝试提出几点原则:(1)文物名称英文译文应该翻译文物名称的指称意义、语用意义和言内意义,其中以指称意义最为重要;(2)译者应具备足够的相关知识,如与文物相关的历史文化知识、目标语相关语言文化知识及博物馆文物名称翻译规范等。以上研究发现在翻译理论研究和实践上给研究者和译者以启示。本研究补充了文物名称翻译的理论研究且为研究者将社会符号学翻译法运用到更广泛的翻译实践提供思路和参考。本研究结果为译者翻译和改善译文提供方法指导和原则参考。本文的局限性在于案例研究的数据不够丰富,对社会符号学翻译法的理论研究不够透彻和深入。后期研究可以在本研究的基础上扩大数据种类和数量。此外,后期研究可以更加深入探讨社会符号学翻译法及其在文物名称翻译与其它非文学文本翻译中的应用。