关键词:
武侠文化
《射雕英雄传》
翻译策略
译者主体性
摘要:
《射雕英雄传》是金庸影响较大、深受读者喜爱的一部作品,其英译本由瑞典译者郝玉青(Anna Holmwood)和中国香港译者张菁(Gigi Zhang)合作完成,分四卷发行。2018年,郝玉青翻译完成的英译本第一卷在英国麦克莱霍斯出版社首次出版,书籍一经出版,便好评如潮,引起众多读者关注。书中的武侠文化元素也成为人们讨论的话题,武侠文化翻译亦是翻译的难点和重点。因此,本文特别针对书中的武侠文化翻译展开研究。译者作为翻译的主体,在翻译过程中起着至关重要的作用。然而在传统的翻译理论中,其身份和地位一直未受到足够重视,常常处于边缘地位。20世纪70年代以来,翻译研究的“文化转向”让翻译主体研究得到了应有的重视,同时不断走向深入,学界关于译者主体性的研究也逐渐丰富起来。本文采用文本对比分析和定量研究的方法,从武功门类、武功招式、武功门派、人物绰号、侠义精神五个方面选取武侠相关词汇,对其英文翻译展开具体分析,探讨译者如何翻译原文中武侠文化的相关内容,效果如何,并分析译者如此处理的原因。基于对原文本的理解和相关文献的参考,本文研究译者的翻译策略及效果,并尝试从译者主体性角度分析译者的文化背景、翻译观念、翻译目的和目标读者对译者翻译策略选择产生的影响。研究发现,在翻译武功门类、武功招式、武功门派、人物绰号这几类与“武”相关的词汇时,译者主要采用异化的翻译策略,多用直译的翻译方法。此外,武功门派相关词汇翻译时使用加注法较多,人物绰号在翻译时多用意译法。而在翻译侠义精神相关词汇时,译者主要采用归化的翻译策略,多用意译的翻译方法。为帮助读者更好地理解武侠文化,译者还通过加注等方式或利用副文本元素补充武侠相关背景知识。译者这种灵活的翻译策略总体上有利于原文武侠文化的传播。翻译策略的选择体现了翻译过程中的译者主体性,译者在翻译武侠文化时采取的策略深受其文化背景、翻译观念、翻译目的和目标读者等因素的影响。