关键词:
《射雕英雄传》德译本
武侠文化
文化翻译观
异化和归化
摘要:
武侠文化距今已有两千多年的历史,并在发展过程中逐渐成为中国传统文化的鲜明符号。按时间顺序,先有武侠文化,再出现武侠小说,武侠小说是武侠文化的主要载体。谈及武侠小说,就不得不提最具代表性的作家金庸,其经典著作《射雕英雄传》(以下简称《射雕》)被译成多国语言,深受国内外读者喜爱。《射雕》德译本,是德语世界第一本中国武侠小说。该书包含丰富的武侠文化词汇,这些词汇贯穿武侠小说全文,是理解武侠小说的关键,也是翻译最困难的地方。《射雕》中武侠文化词汇主要包括功夫类别、功夫门派、武者绰号、功夫招式、侠义精神这五个方面。如何让德语读者领略到原汁原味的中国武侠之美,对讲好中国故事,促进文化交流至关重要。故笔者将研究对象锁定为上述五个方面武侠文化词汇的德译策略。如何处理极具中国特色的文学翻译问题,一直是翻译的难点。对此,巴斯内特提出“文化翻译观”,推动翻译研究进入一个新的阶段,让译者重新审视“文化”这一要素在译本中的重要性,意识到翻译不只是一个语言间简单的转码过程,而更应注意到两国文化的交流互动。“文化翻译观”的核心突出实现文化的功能对等,强调译本的跨文化交流功能。该理论指导下的翻译将异化翻译策略放在主体位置,归化翻译作为辅助,促进译本实现文化交流。本文将立足于“文化翻译观”,基于对原文本的理解和相关文献的参考,分析《射雕》德译本武侠文化具体的翻译实例,探讨译本如何处理武侠文化的翻译问题,是否符合“文化翻译观”。笔者经研究发现,在翻译“功夫类别、功夫门派、武者绰号、功夫招式”这几类与“武”相关的词汇时,译本主要采取的是异化的翻译策略,包括音译加注、直译、直译加注、直译音译并用的翻译方法,并配合使用减译的翻译技巧。对一些具有丰富文化内涵的重点概念,译本多使用术语汇编的方法,提供相关的背景知识说明,在文内则将其完全音译或直译。在翻译侠义精神相关词汇时,译本主要采取归化的翻译策略,主要为意译的翻译方法,配合使用减译的翻译技巧。译本这种灵活的翻译策略总体上有利于武侠文化的传播,符合文化翻译观的理念,很大程度保留了源语的文化特色,更好地推动中国武侠文化走向德语世界。