关键词:
翻译补偿理论
《鹿鼎记》
小说翻译
武侠文化
摘要:
近年来,随着中国国际地位和国家文化软实力的提升,孔子学院在世界各地兴办,中国武术馆也获得了不少国外朋友的青睐,这反映出中国武术文化对外传播的效果甚佳,同时《射雕英雄传》英译本也于2018年陆续问世,可见外国读者对中国武侠文化的热情越来越高涨,因此武侠小说英译是大势所趋。金庸作为当代武侠小说泰斗级的作家,其作品饱含深厚的中国传统文化和独特的武侠内涵,研究其英译本具有代表性,能够为今后的武侠小说英译提供借鉴经验。作为中国文学走出去的桥梁,翻译成为了向世界传播中国文化的工具,译者则是肩负翻译重担的使者。在翻译过程中,译者时常会找不到译入语对等词,或是碰到文化空缺现象,特别是在翻译厚植于中国传统文化的武侠小说时,翻译损失时有发生,因此为了保证译文能最大限度忠实于原文,还原武侠内涵和文化,运用翻译补偿策略是在所难免的。翻译补偿作为一个亟待完善的理论体系,还需多方面的研究来拓展它的广度和深度,希望对武侠小说英译补偿策略的研究能够为翻译补偿理论的构建添砖加瓦。本文以翻译补偿理论为基础,以金庸的武侠小说《鹿鼎记》为语料,探讨了其英译本当中的补偿实例,结合武侠小说文本特点,分析了《鹿鼎记》英译过程中发生的损失及其运用补偿手段的原因,旨在归纳出适用于武侠小说英译的补偿策略。通过分析《鹿鼎记》的英译本,本研究从文本的章回标题、武侠元素及文化元素三个层面展开对翻译损失的原因及补偿方法的分析。经过研究发现,对于小说的章回标题而言,释义加注是非常适合的补偿策略;就中国特有的武侠元素而言,其中涉及人物姓名绰号,武功招式和武功帮派的翻译,意译加注和增益是最有效的补偿方法;面对小说中的中国传统文化元素,包括物质文化、社会文化、制度文化、历史文化和宗教文化,增益、释义和归化是最适用的补偿策略和技巧。通过对《鹿鼎记》英译本的翻译补偿个案研究,本文希望能给武侠小说翻译实践给予一定的指导作用,以此提升武侠小说英译本的质量,促进武侠小说英译的发展进程,推动中国武侠文化走出国门,走向世界。