关键词:
《射雕英雄传》英译本
创造性叛逆
译者主体性
武侠文化
摘要:
本研究以埃斯卡皮(Escarpit R.)的创造性叛逆理论为框架,选取《射雕英雄传》安娜·霍姆伍德(Holmwood A.)的英译本为个案,采用描写翻译研究范式,以定性的研究方法,从创造性叛逆的具体表现——个性化翻译和节译两个方面对译者主体性进行了分析。通过实例分析,结合影响译者的因素,进一步探索了译者翻译策略的选取以及译者在翻译过程中对创造性叛逆和忠实的考量,旨在从创造性叛逆角度探究译者主体性在译本中的发挥及其对译文的影响。研究发现:译者主体性在个性化翻译和节译两个方面均有所体现。对于语言层面的个性化翻译,针对英语中有对应表达的词,译者大多采用归化的翻译策略;在文化层面,针对英语中空缺的武侠文化词,比如帮派和武功招式,译者大多采取异化的处理方法。而对于原作中四字词语以及习语的表达,译者在翻译时多是采用意译的方法,便于西方读者理解;在节译方面,译者对原作进行大量删减和增添,这种对篇章的调整和改动主要是考虑到故事情节的需求和发展的需要,增加小说的可读性。在《射雕英雄传》英译本中,译者充分发挥其主体能动性和创造性,采用灵活的翻译方法,一方面较大程度的保留了原作中所体现的武侠文化,忠实于原作;另一方面又尽可能兼顾到不同语言和文化背景下英语读者的阅读感受和接受程度,使原文的生命得以延续,赋予原文第二次生命。研究结果表明:翻译不是在真空中进行的,由于多方面因素的影响,翻译过程中的错位和失落现象是不可避免的,而创造性叛逆最终是为了实现更高层次的忠实。由此可见,文学翻译离不开创造性叛逆,将翻译纳入到创造性叛逆这一视角下进行分析,探究译者的主体性和创造性,才能使翻译研究更加全面。