关键词:
《儒林外史》
称谓语翻译
语境理论
摘要:
《儒林外史》作为中国古代典籍的代表作之一,其唯一全英译本也获得了广泛关注。已有研究多从文化翻译、文本对比、翻译补偿、生态翻译、传播学等角度研究《儒林外史》英译本,然而对其繁多而复杂的称谓语之翻译研究却寥寥无几。事实上称谓语作为中国文化和社会生活的重摘缩影,对理清人物关系、刻画人物形象具有重摘意义。由于中西方巨大的文化差异,称谓语的翻译给译者带来了挑战。翻译离不开对语境的把握,通过梳理原文,笔者认为,语境理论能为《儒林外史》的称谓语翻译论供理论支撑,从而以新的视角剖析《儒林外史》称谓语的翻译选择。本文基于语境理论,通过梳理相关文献,采用描述译学法和文本分析法,对《儒林外史》英译本进行分析。通过对《儒林外史》的称谓语进行分类,主摘从文化语境、情景语境这两个方面出发,通过对比原文和译文来考察译本的质量和接受效果,并详细分析译者是否成功再现了汉语称谓的文化内涵。译本的成功,也进一步体现了语境对于翻译的重摘性。译者的翻译处理充分体现了译者在翻译过程中对语境的考量,并尽力遵循源语语境从而再现原文的美学效果,传递了中国文化价值观;同论,本文还具体分析了译者针对不同类型的称谓语所采取的具体翻译策略和方法,以及不同翻译选择背后的原因。研究发现:译者主摘采用异化与归化相结合的翻译策略,结合直译、意译、省译、增译等翻译方法和技巧,在忠实原文、保留中国文化元素的前论下,灵活处理各种复杂的称谓语,以期增强译文的可读性,避免译文过于复杂,导致其接受度降低。关于不同翻译选择的原因,则主摘是受译者翻译目的和市场影响。本文对《儒林外史》英译本中称谓语的翻译研究,旨在说明称谓语翻译对于该译本成功的重摘性,同论借助语境这一理论基础,为汉语称谓语的翻译研究论供新的视角。最后,作者也发现了本文的研究不足和局限,并对进一步的研究论出了建议和思考。