关键词:
《权力的游戏》
语境理论
字幕翻译
摘要:
《权力的游戏》(Game of Thrones)改编自美国作家George ***的奇幻小说《冰与火之歌》系列,是美国HBO电视网制作推出的一部中世纪史诗奇幻题材的电视剧。《权力的游戏》曾拿下艾美奖100多次提名、38次获奖,创下历史纪录,自2011年首播以来,收看人数节节攀升,目前已成为HBO乃至全世界最热门的剧集之一。《权力的游戏》2011年正式在海外播出,腾讯2014年和HBO合作,引进了该电视剧。然而在腾讯拥有HBO播放版权之前,国内大部分观众只能通过字幕翻译观看,于是多个字幕组译本相继产生。人人字幕组作为较早出现的民间字幕组之一,其灵活的翻译风格深受观众喜爱。腾讯在国内拥有很大市场,是观众获取正版电影电视资源的重要渠道之一,旗下字幕组由公司内部专业翻译人员组成,就这个层面而言,腾讯字幕组具有一定的权威性。本研究选取人人影视字幕组翻译和腾讯字幕组翻译为研究对象,试图通过对比分析,探索民间字幕组翻译和官方字幕组翻译之间的差异所在,有助于了解观众对不同字幕组的喜爱和需求程度。《权力的游戏》虽说是一部魔幻剧,但剧中出现的人物和故事都有着特定的历史和文化渊源,对研究欧洲中世纪历史,特别是西欧历史有一定的文学价值;同时,字幕翻译是连接中西方影视文化的桥梁,促进了双方文化互通。语境一词最早是由语言学家布罗尼斯拉夫·马林诺夫斯基所创,它指的是语言的使用环境。在交流过程中,语境对于确定语义起着重要的作用。同时,翻译是语境的转化,翻译过程离不开语境,语境对文本的理解起着至关重要的作用。本文以语境论为研究基础,从语言语境,情境语境、文化语境三方面分析了人人影视字幕组和腾讯字幕组的字幕翻译。通过语境理论以及相关的实例分析,得出以下结论:从语言语境方面,腾讯字幕组的翻译风格力求简洁,倾向引用四字格和成语,“就事论事”是其一贯风格;人人影视字幕组则注重人文情怀,不拘泥于字词,擅于运用修饰词来传达人物情感。从情景语境方面,腾讯字幕组侧重事件情境的发展,对人物对话情境关注较少;人人影视字幕组重视人物心理活动变化,通过渲染对话氛围,向观众传达细腻的人物情感。从文化语境方面,人人影视字幕组翻译带有一定的宗教主观色彩,如“至高七神”。腾讯字幕组则将重心放在文化现象的客观翻译之上。在处理字幕翻译的过程中,应将电视剧字幕翻译放入言语语境,情境语境和文化语境中进行考量。本文证明将语境理论应用于字幕对比翻译是切实可行的,对字幕翻译来说具有一定的理论意义和实践意义。