关键词:
口译语境
语境差异
语境适应
最大关联
摘要:
理解某个话语,通常要和讲话人认定的语境相结合。否则,就不能完全理解讲话人的语义,甚至出现理解偏差。
口译过程中,语境的作用同样至关重要。在理解阶段,译员需适应发言人的语境,才能正确理解原语。在表达阶段,发言人和听众的语境有较大差异,如果译员不给与足够重视,听众就不能完全理解译语,或出现理解偏差。
本文采用关联理论对口译过程中的语境处理进行描述性研究。文章认为,译员在口译过程中会分别适应发言人和听众的语境。在口译理解阶段,译员会选择合适的语境假设,使用最小的努力对原语理解达到最大关联。在表达阶段,译员也会使用各种策略,使译语适应听众的语境,但译员所采用的策略都会与最佳关联原则相一致。
文章首先通过口译中的具体译例点出口译中语境的重要性,然后指出语境差异带来的困难。第一章介绍口译的研究概况,并指出口译是一项复杂的交流活动。第二章陈述关联理论的主要概念和观点,并指出关联理论在翻译中的应用。在该章节,本文还提到人们使用关联理论常忽视的概念---直接翻译。关联理论认为,翻译分为直接翻译和间接翻译。而直接翻译只是少数,大部分翻译是间接翻译。第三章讨论关联理论下的口译语境观。在结合Gile口译理解模式中的语境观、及图式理论的语境分类之后,作者点出关联理论视角下的口译语境,并对其进行分类。第四章分别描述译员在口译的理解和表达阶段对语境的适应策略。在理解阶段,译员会激活自身的各种语境假设,并选择能使自己使用最小努力对原语理解达到最大关联的语境假设。在表达阶段,为使译语适应听众的语境,译员也会使用各种策略,但译员所采用的策略都会与最佳关联原则相一致。译者会根据发言人的意图以及听众的期望使用直接翻译或间接翻译。多数状况下,译员会使用间接翻译策略,将相关的部分进行翻译,使听众能够使用最小的努力对译语达到最大关联。根据本文得到的语境重要性启示,第五章指出译员培训时的注意事项。
需要指出的是,口译和笔译大不相同。口译过程中,发言人可能会有停顿,肢体语言,语调变化等等。这些都应该引起译员的重视,因为这些口译中独有的语境因素若处理不当,也能引起误解。针对该现象,文章在第四章进行了专门的处理。