关键词:
《建构翻译社会学》汉译
学术文本翻译
变译理论
翻译策略
摘要:
本报告主要通过变译理论的视角,基于《建构翻译社会学》英汉翻译实践,探讨了学术文本翻译中语境的作用。实践过程中,遇到了保持原文学术严谨性和文化背景的诸多挑战,包括术语的精确使用和文化语境的准确传达。词汇选择需要确保准确性,避免词义偏差或误解;术语层面需要保持统一性和专业性,以准确反映原文的学术概念;同时,还需兼顾句子结构的复杂性和连贯性,确保在保持原文逻辑严密性的同时,符合目标语言的表达习惯,从而提高译文的可读性和理解度。为解决这些问题,采用了变译理论的增、减、编、述、缩、并、改七种变通手段,通过文本解析和变译策略,提出了具体的解决方案和策略。
在翻译过程中,译者需超越文字的直接转换,理解并重塑文本的学术及文化内涵。具体过程包括对《建构翻译社会学》的详细分析,通过反复校对和团队讨论,确保译文既忠实于原文的学术内容,又能满足目标语言读者的文化预期和接受习惯。最终结果表明,采用变译理论指导下的翻译方法,可以有效提升学术文本的翻译质量,确保原文的学术价值和文化意义得到更加准确地传递。
本研究的价值在于强调在现代翻译实践中,对语境的深刻理解和对文化差异的敏感把握对于跨语言、跨文化学术交流的重要性。为学术翻译领域提供了一定的参考和借鉴,促进了学术知识的传播和交流。