关键词:
顺应理论
现代设计
翻译
摘要:
自19世纪后半叶中国现代设计开始萌芽,至今已有一百多年。然而,国内对“设计”一词发展的变迁以及现代设计精神本质的理解还不够深入,中国现代设计的对外译介更是鲜见。基于此,译者在导师推荐下,选取了山东美术出版社出版的《中国现代设计思想——生活、启蒙、变迁》的三、四章作为自己的翻译任务,并以此撰写了翻译实践报告。
《中国现代设计思想——生活、启蒙、变迁》三、四章围绕1978年改革开放以来的设计名词变迁、服饰设计、建筑及家居、设计教育发展等角度,对设计进行阐释。此外,一些俚语、口号的存在丰富了源文本的同时,也加大了对翻译任务的挑战性。译者通过对三、四章关乎设计内容的分析,依据比利时语言学家维索尔伦的理论将其中的词汇、句型及有关表达进行了语料分类。
本文在文化语境顺应理论指导下,将词汇、句子等语料从社交世界、心理世界、物理世界三个方面进行划分,探究相关翻译技巧。在词法方面,源文本存在大量俚语、专有名词、专业术语和极具时代特点的文化负载词,基于此,译者采取增译、添加脚注和直译等翻译方法顺应目标读者的阅读体验。在句法层面,原文多长难句和流水句,因中英认知差异,译者灵活采取重组、替换、拆分等翻译技巧增强原文可读性。