关键词:
小说翻译
语境理论
语境三层次
翻译策略选择
摘要:
威廉·福克纳(1897-1962)是美国南方文学流派的主要代表作家之一,蜚声世界文坛。他一生多产,共写了 19部长篇小说与120多篇短篇小说,其中大部分作品都属于“约克纳帕塔法世系”,另外还有“斯诺普斯家族三部曲”等。自建国以来,我国学者对福克纳作品的译介与研究工作主要集中在《喧哗与骚动》等创作于在20世纪20年代后期和40年代初期作品,对于他后期的作品尚且缺乏关注与研究。而《寓言》(A Fable)正是福克纳创作生涯后期的主要代表作之一。目前,国内还未出现《寓言》的中译本,本文为《寓言》第三章的英译汉翻译实践报告。该章节共11,025字,具有一定的情节独立性。众所周知,作为一种跨语言、跨文化的转换活动,翻译与语境有着密不可分的关系。可以说,翻译常常依赖于语境,而语境又制约着翻译。该报告的理论依据是系统功能语言学中的语境理论,主要着眼于语境的三个层次——文化语境、情景语境与上下文语境。该翻译报告分为六个部分。首先,导言部分介绍了该翻译实践的开展背景和意义价值所在。第二章是关于节译原文和笔者的译文,这是整个翻译报告的重要基础,是报告展开的文本依据。第三章是笔者对于译前分析和译前准备工作的回顾,主要是从作者生平和作品解读这两方面论述的。第四章是该翻译报告的理论依据——语境理论,主要是对语境理论的发展脉络和理论内涵,以及语境理论与翻译研究的数篇论文进行了简单介绍。第五章是结合语境理论的若干案例分析。笔者从语境的层次角度入手,在文化语境、情景语境和上下文语境这三个层面上探讨语境理论如何帮助译者来解决翻译中的重难点问题。最后为结语部分,总结了笔者从这次翻译实践中获得的一些经验与心得。