关键词:
《语言与文化》
功能对等
翻译技巧
摘要:
本翻译报告所选的原文是奈达所著的《语言与文化-翻译中的语境》中的第一部分第五、六章的内容。该书作者主要阐明了语言与文化及翻译之间的关系问题,内容丰富全面。该书的翻译是译者在导师的悉心指导下,以奈达的功能对等理论为指导逐渐完善完成的。基于对文章的理解和翻译,译者根据奈达功能对等理论要求,从词汇、句法、语篇层面准确再现源语文化内涵。在词法层面,译者以功能对等理论为指导,采用增减法、转换法、反译法等翻译方法来处理。在句法层面,译者保留部分原结构进行翻译实践,另外,在英译汉中,对部分语句语序做相应变换,如英语中的被动语态在翻译成汉语时,则需要变换成主动语态;翻译从句时,需要调整语序或者采用拆分法等手段进行处理。在语篇层面,译者通过分译法和重组法来重点分析,同时,笔者注意逻辑关系和衔接方式之间的转换。最后,译者希望此翻译实践为今后此类翻译提供一点经验和参考意义。本翻译报告分为四个部分,第一部分主要是对本书和作者以及此次翻译任务进行一个简单的介绍,第二部分重点介绍了功能对等理论,主要介绍了功能对等理论的含义,功能对等理论的原则,以及功能对等理论的发展。第三部分是案例分析部分,是本翻译报告的重点章节,主要探讨了如何把奈达功能对等理论与翻译实践相结合,在翻译过程中,如何应用功能对等理论。以功能对等理论为指导,译者探讨了用翻译技巧来分析词汇,句法和语篇。第四部分是本翻译报告最后章节,译者主要总结了翻译过程中的问题和得到启示。