关键词:
中医典籍
《黄帝内经》英译
翻译批评
实践哲学
摘要:
中医是在古代哲学朴素的唯物论和辩证法思想指导下,通过长期医疗实践和理论反思,逐步建立而成且不断完善的传统医学体系。目前,中医不仅在中国是治疗疾病的常用手段之一,且由于具有显而易见的实际疗效而引起了国际医学界极大的兴趣。中医典籍承载着中国古代人民同疾病进行斗争的经验智慧,具有“天人合一”的整体观,以及辨证论治和取象比类的特点。《黄帝内经》(简称《内经》)是中国现存最早的有关中医学的系统论著之一,被列为四大医学经典之首,主要包括阴阳学说、五行学说、精气学说、运气学说、气血津液、脏腑经脉、病因病机,诊断治疗等相关论述。
《黄帝内经》英译本众多,一直被视为中医典籍英译研究的重要对象。本研究经过梳理文献后发现,有关《黄帝内经》英译的批评研究较为零散,缺乏整体性和系统性,因此,拟在实践哲学视域下探索研究的新路径和新方法。本研究借用了实践哲学代表人物伽达默尔的哲学解释学和哈贝马斯的交往行动理论中适用于指导翻译批评研究的思想和概念,探讨了两种学说共同的真理观、意义观和伦理观,认为翻译批评应当遵循“辩证性”“历史性”和“导向性”的一般原则。再结合中医典籍《黄帝内经》的文本特征和英译特殊性,本研究提出了《内经》英译的批评原则和构建起具有多维度、层次性和系统性的“《黄帝内经》英译批评模式”(简称为“模式”)。根据“模式”,《黄帝内经》英译批评应当首先遵循“层次性”的原则,分层次开展有关译文和英译活动的“真”值、“效”值和“善”值批评。其中,“真”值批评以“辩证性”原则为指导,是对译文特征的描写和对译文与原文客观“差异”的呈现;“效”值批评以“历史性”原则为指导,是对译者英译行为和策略,以及译本“效果历史”的解释和评判;“善”值批评则以“导向性”原则为指导,是对英译行为是否符合“对话”交往的伦理规范加以考察和评价。
基于所建构的“模式”,本研究选取了美国医史学家艾尔萨·威斯(Ilza Veith)、美国华裔临床中医师倪毛信(Maoshing Ni)、国内学者李照国和德国医史学家文树德(Paul Ulrich Unschuld)的《黄帝内经·素问》译本分别开展英译批评和研究。研究发现,威斯译本的“真”值不佳,“善”值欠妥,但接受良好,其“效果历史”不容小觑;倪毛信译本的“真”值需要辩证论之,但其传播甚广,接受度高,反映了译者个体的“实践智慧”;李照国译本的“真”值较高,在英译交往中具有伦理上的“导向性”,但在域外的传播和接受效果欠佳;文树德译本同样“真”值颇高,且英译行为多有创新,在交往的伦理方面有一定的“超越性”。
本研究通过在实践哲学两种主流学派之间寻找共通与互补之处,以实践哲学的真理观、意义观和伦理观来指导翻译批评研究,用以论证翻译批评的一般原则和有针对性地建构“《黄帝内经》英译批评模式”。这是在批评理论探索方面的一次有益尝试,为《黄帝内经》英译批评研究提供了新的理论视角和研究路径,并加强了中医典籍英译批评研究的系统性。同时,本研究基于“模式”,选取了处于不同历史时期和具有不同文化身份的四个不同译者的《黄帝内经》英译本,首次分层次对各个译本进行了系统批评,获得了具有辩证性、历史性和导向性的批评结论。所开展的批评实践活动具有一定的示范作用,能够为科技典籍英译批评研究提供有益借鉴,并为构建“中国古代科技典籍翻译理论框架”做出一份贡献。