关键词:
互联网文学翻译
译介学
影响
机器辅助翻译
协作翻译
摘要:
互联网文学翻译作为一种新的翻译模式,正逐渐走进人们的学术生活。作为科技与人文相互碰撞的产物,互联网文学翻译一方面得益于强大的翻译技术与翻译平台,一方面以浓厚的人文内涵为依托,重视翻译者的主体作用。在互联网高度发达的信息爆炸时代,互联网文学翻译融合了人工智能技术和传统文学翻译的优点,不仅影响着人们的翻译和阅读活动,而且改变了当下译介学的面貌,使译介学在译文生产、传播与接受过程中都呈现出新的变化。本文拟从比较文学跨学科的角度入手,结合互联网文学翻译与比较文学媒介学的相关理论,借助实例分析,竭力揭示与反思互联网文学翻译对译介学的具体影响。
除绪论与结语外,论文主要由四个部分构成。绪论简析了互联网对比较文学和翻译学科的影响,述评了互联网文学翻译的国内外研究现状,并提示了本文的结构思路和研究方法。第一部分勾勒了当下由传统纸媒文学翻译、互联网流通文学翻译和互联网文学翻译组成的多元翻译格局。互联网文学翻译作为一支不可忽视的力量,在多元格局中处于新兴且充满潜能的重要位置,促进了互联网时代译介学的变革。第二部分探讨了在互联网文学翻译的影响下,译文在生产过程中呈现的机器辅助翻译和互联网协作翻译两个新变化。机器辅助翻译是对纯机器翻译的一种补偿性媒介,在借助人工智能技术的同时充分发挥翻译者的主体作用。互联网协作翻译以“蜂群思维”和“包容架构”为理论依据,利用互联网的集体智慧进行协作翻译。机器辅助翻译与互联网协作翻译联手生发出的力量,是传统的文学翻译模式无法比拟的。第三部分观照了在互联网文学翻译的影响下,译文在传播和接受过程中发生的传播媒介、接受方式、翻译批评观念的变化。互联网文学翻译的传播媒介受益于个性化订阅和全平台阅读;接受方式倾向于追求新鲜感、喜新避旧和碎片化阅读、好短恶长;翻译批评观念的变化则表现为读者与译者的充分互动和译者自身翻译态度的改变。第四部分对互联网文学翻译的整体特点做了分析,即流动性、互动性与互文性。互联网文学翻译加快了世界文学流通速度,加强了译者和读者之间以及多个译者之间的联系,形成了多种类型的译本并存的互文阅读模式。本部分还对互联网文学翻译的影响程度、思维方式与记忆外包、互联网文学翻译的译文质量做了反思。结语把互联网文学翻译和世界文学的观念联系起来,预估了互联网文学翻译将成为世界文学由一种理想变为现实的重要助力。