关键词:
口译实践
陪同口译
体育英语
跨文化交际
合作原则
摘要:
随着中国体育产业的迅速发展,中国与其他国际社会之间的体育交流活动逐渐增多。由于体育英语的专业性,对体育陪同口译员的要求日趋严格。本文是一篇关于体育教练技术培训的口译实习报告,主要以笔者于2019年7月12日至2019年9月3日期间,参加中国援牙买加游泳体育教练技术援助项目,担任牙买加游泳队翻译,在此期间,作者主要工作是为体育教练技术培训和运动员服务与保障的陪同口译,以及正式场合的交替口译等工作。本文采用了格莱斯提出的“合作原则”,既为了保证会话的顺利进行,谈话双方必须共同遵守一些基本原则,特别是所谓的合作原则。根据会话的目的或交流的方向,讲话人的话语在一定条件下是交际所需的。它包括四个范畴,每个范畴又包括一些准则。第一,量准则:所说的话应该包含交谈所需要的信息;所说的话不应超出所需要的信息。第二,质准则:说话人努力使说的话是真实的。第三,关系准则:话语要有所关联。第四,方式准则:话语要清楚明白,避免晦涩歧义,简练井井有条。本文总共包括五个部分。第一个部分是关于口译任务的描述,包括背景,来源,特点,目标和重要意义。第二个部分是口译的过程,包括译前准备,任务实施和译后问题的反思。第三部分是本文的理论框架,包括理论的介绍,理论在相关领域的应用,以及在翻译方面的应用。第四部分是案例分析,结合诸多多口译实例,讨论体育英语的频繁使用专有名词,缩略词和祈使句的特点以及应对的翻译策略。第五部分是报告总结,包括口译任务中出现的主要困难,从本次口译任务中获得的经验,还有对未来翻译实践的建议。