关键词:
释意理论
会议口译
俄罗斯体育
电子竞技
摘要:
随着2022—2023年中俄体育交流年的正式启动,体育将成为中俄民间交往中最活跃的元素。而电子竞技作为现代科技发展下新兴的体育项目,赛事体系越发完善,行业整体发展向上向好。
本次实践以2022年俄罗斯“我们在一起,体育”论坛下的一场“发展创新科技型俄罗斯体育”圆桌会议为模拟交替传译材料。报告的第一章为翻译项目描述,第二章介绍了任务执行过程,第三章阐述了释意学派理论概述及指导意义,第四章是在释意学派理论指导下的案例分析,第五章为译后反思。
基于上述内容,笔者在此次翻译实践报告中,以释意理论作为指导,总结了会议口译的四个特点,并针对本次模拟交传实践中出现的问题,结合理论与实际,总结了三种不同的翻译技巧,并加以示例进行分析:首先,针对句架结构逻辑混乱的问题,笔者采用逻辑重构的方式对其进行重新调整;其次,针对源语表述模糊、语义指代不明的现象,笔者采用语境推理的方式对源语进行补充阐释,避免产生多义或者歧义;最后,针对译语生硬的问题,笔者利用语感有机调动语言之外的知识,对目的语及时校正、修补、重新表达。期望通过本次翻译实践报告,一方面能够传递俄罗斯国内专家学者对于体育发展的真实声音,另一方面,也希望能为之后从事类似翻译实践的译员提供一定的借鉴。